Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Der rote Wedding - Немецкий - 01:13 (290Kb)
Единственное, что понял: "Rot front! Rot front!"
"Красный Веддинг". Бодрая немецкая революционная песня. Веддинг - рабочий район Берлина.
Музыка: Г.Эйслер Слова: Э.Вайнерт 1929г. Исполняет: Эрнст Буш
Скачано: 18156 раз

Комментарии
try of a translation
Автор: Stefan Infьhr (A)  31.01.04 15:48  Сообщить модератору
text translation of the refrain

red wedding, gereetings comrades,
keep ready your fists,
kepp the red lines,
then the day is not far


Rote wedding
Автор: Miroslava  28.05.04 05:31  Сообщить модератору
Веддинг - рабочий район Берлина


дополнение
Автор: macquilly  3.08.04 11:40  Сообщить модератору
Roter Wedding/Красный Веддинг (рабочий район Берлина)

Слова: Эрих Вайнерт
Музыка: Ганс Эйслер
Исполняет действительно Эрнст Буш.


Веддинг
Автор: trotskista  26.01.05 02:52  Сообщить модератору
Теперь там, к сожалению, живут в осн. правые


Эрнст Буш
Автор: Циммеман  25.02.05 19:20  Сообщить модератору
Неужели сам фельдмаршал? Ну, тогда, естественно, он ещё не был фельдмаршалом...


Vse s naami
Автор: ptriot  30.08.05 16:04  Сообщить модератору
hoiroshaya pesnya !



what was the "roter wending"
Автор: reno  1.04.06 18:51  Сообщить модератору
Roter Wending is the most famous of all the theatre groups that played in the factories and the demonstrations in the 1930s in Germany (that was the theories of Erwin Piscator).


rote wending
Автор: lazlow  17.07.06 11:56  Сообщить модератору
There is a hungarian version of this song called "Vörös Csepel". Csepel is an industrial district in Budapest. Vörös means red.


Была книжка:
Автор: И. Е. Лощилов  20.08.08 10:30  Сообщить модератору
Песня Красного Веддинга. Пер. с нем. Я. Миллера. Рис. и обложка А. И. Якобсон. С напева записал и аранжировал С. Р. Дитрих. М.-Л.: ОГИЗ, Молодая гвардия, 1931. - 12 с. Это перевод Николая Заболоцкого (под псевдонимом


Песня Красного Веддинга, перевод Н. А. Заболоцкого
Автор: И. Е. Лощилов  20.08.08 18:11  Сообщить модератору
http://loshch.livejournal.com/131197.html
Был еще перевод: Вейнерт Эрих. Красный Веддинг // Красноуральский рабочий. 1935. № 250 (811). 7 нояб. С. 1


А чей это перевод? Не Вейнерта?
Автор: Елена Владимировна  8.09.09 23:46  Сообщить модератору
Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны в поход!
Левой! Левой! Левой! Левой!
То красный Веддинг идет!

Красный Веддинг,
К бою! К победе!
Крепче сожмем кулаки!
Силы готовьте
К битвам последним,
Дни избавленья близки!
Блеском солнца раскаленным
Залит весь горизонт.
Выше знамя! В бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт! Рот фронт!

Заметили, как перекликается с этим песня "Бьют барабаны" из фильма "Судьба барабанщика"?


...
Автор: Константин Вершинин  8.01.22 23:57  Сообщить модератору
Существует также русский перевод, изданный в 1931 г. под названием "Красный фронт" (М., Госмузиздат, 1931).
Как там сообщается, мелодия записана Ирмой Яунзем с напева Анатоля Гидаша. Близкий к оригиналу русский перевод текста принадлежит Д. Усову. Привожу его полностью. Отсутствие строк во второй части куплетов (по одной) - не ошибка, в нотах их тоже нет. Вряд ли Гидаш их забыл. Видимо, это один из вариантов песни.

Левой! Левой! Раз, два, левой!
Грозно бьет барабан!
Левой! Левой! Раз, два, левой!
Красный Веддинг, вперед!

Врага наша песня, как пуля, найдет.
На классовый бой она зовет!
Пусть в уши врагу наша песня гремит.
Она сильнее, чем динамит.
Кровью павших дымится наш путь.

Припев:
Красный Веддинг! Слушай команду:
Смело к оружию в строй!
Дружно смыкайте ваши колонны:
Близок решительный бой!
Грозно встали фашисты, в тучах густых горизонт!
Красный Веддинг! Смело, товарищ!
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Раз, два, левой!
Вот заря занялась.
Левой! Левой! Раз, два, левой!
Бьет решающий час.
"Республика" золотом очи слепит,
Но все ж она на болоте стоит.
Мы мир одряхлевший отправим на слом,
В боях знамена высоко взовьем.
Кровью павших дымится наш путь.

Припев.

Константин Вершинин отредактировал это сообщение 8.01.22 в 23:58



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024