Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Типперери (Английская солдатская песня) - 02:31 (595Kb)
В честь окончания Второй мировой. Песню наших союзников исполняют артисты, которых с полным основанием можно считать героями той войны.
Музыка: обр. А.В. Александрова Слова: переводчик неизвестен 1914г. Исполняет: Ансамбль п/у А.В. Александрова, солист Олег Разумовский Исполнение 1945г.
Скачано: 20423 раз

Комментарии
***
Автор: Д. Г.  2.09.10 15:15  Сообщить модератору
Разумовский безбожно текст переврал в нескольких местах.
Не думает о том, о чём поёт.


А какой русский текст считать оригиналом?
Автор: Денис Модзелевский  2.09.10 15:31  Сообщить модератору
Это же чистой воды вольный перевод.)))


Безусловно
Автор: Д. Г.  2.09.10 15:44  Сообщить модератору
Но просто у Разумовского получается полнейшая бессмыслица :
"Если писем не получишь - сообщи скорей"... (вместо "коль письмо моё получишь..."). Это как в том анекдоте получается "То, письмо, в котором ты просишь прислать денег, мы не получали"...
"Ничего, что плохи перья, был бы ТЫ хорош".... (вместо "ШТЫК")


кстати
Автор: Д. Г.  2.09.10 15:47  Сообщить модератору
В России эту песню пели ещё до революции. Есть пластинка с голосом Н.Ф.Монахова, записанная в 1914 году.


Монахова послушать было бы интересно
Автор: Денис Модзелевский  2.09.10 16:50  Сообщить модератору
Хотя априори усомнюсь, что исполнение лучше - хор и оркестр у Александрова звучат, согласитесь, впечатляюще, этот вариант, по сведениям историографов, очень нравился Черчиллю, например. Насчёт текста - приведённый Д. Г. действительно грамотнее. Хотя, поскольку речь идёт о длительной переписке, вариант с "не получишь" тоже, наверное, допустИм. Во всяком случае, в контексте с "мало писем шлёшь". Впрочем, я не филолог...
Предполагаю, что текст мог быть сделан более мелодичным для лучшей напевности, что в Краснознамённом практиковалось и практикуется.


Монахов
Автор: Д. Г.  2.09.10 17:21  Сообщить модератору
Согласен. Вцелом исполнение впечатляет. Единственная моя претензия касается только несуразицы с текстом. Кстати, за год до Разумовского песню записала Елена Петкер, и этих нелепостей в её исполнении нет.
А годом позже появилась запись Зои Рождественской. Влияние александровцев там налицо, и оговорки Разумовского тоже перекочевали.
Запись Монахова можете послушать здесь :
http://russian-records.com/details.php?image_id=7699.



Спасибо, тов. Д.Г., послушаю
Автор: Денис Модзелевский  2.09.10 17:57  Сообщить модератору



История песни
Автор: SW  4.09.10 21:34  Сообщить модератору
Рассказ об истории песни: http://www.vilavi.ru/pes/250207/250207.shtml

Там указан переводчик:
"
Русский текст написал Самуил Болотин:

Падди пишет самой лучшей
девушке своей:
«Если писем не получишь,
сообщи скорей.
Если есть в письме ошибки,
дело не хитро —
Здесь чернила очень липки,
очень скверное перо!»

Припев:

Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой;
Путь далекий до милой Мэри
И до Англии родной.
До свиданья на Пикадилли,
Где мы бывали столько раз,
Где под вечер мы с девчонками бродили,
Где так скучно без нас!

«Далеко от Типперери,
от любимой я,
Но душой с тобою, Мэри
милая моя!
Дни боев остались сзади,
сдался подлый вождь,
Ты же, если любишь Падди,
значит Падди подождешь!»

(Припев)

Другу Падди пишет Мэри:
«Мало писем шлешь!
Ничего, что плохи перья —
был бы ты хорош.
Я люблю тебя ужасно,
Падди милый мой.
Наше будущее ясно:
скоро ты придешь домой!»

(Припев)
"

=============================================================

Песня на музыку "Типперери":

Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
"Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter... Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима..."
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932 Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1932г.
http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?from_sam=1&fname=s10099

SW отредактировал это сообщение 4.09.10 в 21:36


Спасибо, тов. SW!
Автор: Клим  5.09.10 13:11  Сообщить модератору



А о других переводах у кого-нибудь инфа есть?
Автор: Денис Модзелевский  6.09.10 19:43  Сообщить модератору
В частности, "Кабачка" (Американская солдатская песня), песен других народов, довоенных хорах из Верди, Гуно, Вебера, Вагнера, Гайдна и др. в исполнении Краснознамённого?


Типперери
Автор: Владимир Солоненко  15.07.11 19:00  Сообщить модератору
Несколько лет назад по ТВ шел фильм, на который я мало обращал внимания. Так часто бывает: телевизор включен, а ты занимаешься чем-то своим. В фильме - английский моряки воюют с немцами. В общем, море, море, корабли и проч. И вдруг услышал знакомую мелодию. Хор по-английски исполнял "Типперери". Тут же все бросил и прильнул к экрану. Но и фильму конец. То есть песня прозвучала в финале картины. Может быть, кто-то знает, что это за фильм. И хотелось бы иметь запись "Типпререри" в хоровом исполнении на английском.


Владимиру Солоненко
Автор: Сатурн  15.07.11 21:11  Сообщить модератору
Я пошукаю.


Перевод
Автор: Oleg2000  12.02.24 15:01  Сообщить модератору
Перевод 1914 года - это другой текст - "Далеко до моей деревни".
А это именно Самуила Болотина.



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024