Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Обсуждение песни
Текст   Обсудить   Уточнить информацию   Скачать   Назад  

    Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты. Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.

    Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней, для них существует форум. Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.


НАЗАД

Обсуждаем песню:
Їхав козак за Дунай - 02:43 (641Kb)
Їхав козак за Дунай, Сказав: "Дівчино, прощай! Ти, конику вороненький, неси та гуляй!"
Старинная песня. Стала известна после отечественной войны 1812 г. Эту песню называют возможным первоисточником стихотворения Пушкина "Казак" (Раз, полунощной порою...", 1814), которое в 1820-е годы было положено на музыку А. Верстовским
Музыка: Слова та музика народні
Скачано: 19122 раз

Комментарии
Спасибо!
Автор: Елена Владимировна  5.04.10 22:50  Сообщить модератору
У Бетховена есть обработка этой народной песни. В ККРЭ ее исполнения на страницах Зары Долухановой и Виктории Ивановой - очень хорошо. А первоисточник неплохо пели Соловьяненко и Д.Гнатюк.


-
Автор: Иван А.  6.04.10 09:33  Сообщить модератору
Еще, например, пел Петр Белинник.


Песня хорошая, но на каком языке?
Автор: Чырвоны панславiст  13.04.10 16:56  Сообщить модератору
По-украински ведь надо бы говорить (а соответственно, и петь) "краще", а не "лучше". И "через три года" - даже не суржикизм (как, впрочем, и "оставайся здорова!")...


ехал казак за дунй
Автор: Жуков Андрей  17.07.10 02:11  Сообщить модератору

У 1808 р. німецький композитор Х.Тідге був присутній на святі у Чорному лісі під Баден-Баденом, де місцева знать влаштувала «садове свято», в якому брали участь і гості з Росії. Почувши пісню про розлуку козака й дівчини, Тідге здійснив вільну переробку тексту. З того часу німці вважають цю версію української пісні власним фольклорним твором. Вона стала відома під назвою "Schöne Minka, ich muß scheiden"

1816 році за обробку пісні «Їхав козак за Дунай» узявся сам Бетховен. Композитор був у приятельських стосунках з Андрієм Розумовським, послом Росії в Австрії, який у своєму віденському палаці зберігав велику кількість музичних видань. Андрію Розумовському Бетховен присвятив п'яту та шосту симфонії. На його замовлення написав 3 квартети (7-й, 8-й та 9-й струнні квартети), які отримали назву "квартети Розумовського".

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das ukrainische Lied Es ritt ein Kosak über die Donau (Їхав козак за Дунай) in Deutschland bekannt. Meist wurde die Melodie als air russe, als aus Ruthenien oder kleinrussich bezeichnet.

Christoph August Tiedge schrieb dazu 1808 unter dem Titel Der Kosak und sein Mädchen eine relativ freie Übertragung in der Form eines Dialogs zwischen Olis (dem Kosaken) und seinem Mädchen.

via [info]voland14 http://voland14.livejournal.com/991761.html P.S. ЭТА ВЕЛИКАЯ ПЕСНЯ СТАЛА НАРОДНОЙ ВО МНОГИХ СТРАНАХ... И АВТОР У НЕЕ ЕСТЬ ЭТО СЕМЕН КЛИМОВСКИЙ ----КАЗАК ХАРЬКОВСКОГО ПОЛКА ФИЛОСОФ И ПОЭТ



песня
Автор: злата  21.10.10 01:07  Сообщить модератору
У песни есть автор - казак Харьковского полка Семен Климовский. Его авторство сейчас полностью доказано, а впервіе об этом сказал Карамзин. Возможно, песня - отклик о неудачном турецком походе 1710 года. Кроме Бетховена к ней обращались Вебер, Доницетти, Гершвин и многие другие. В некоторых странах песня была превратилась в народную, как, напрмер немецкая "Минка". А поповоду языка - написана песня на украинском языке, но на таком его варианте, который был в обиходе в 17-18 веках, к тому же он не книжный, а разговорный



Добавить комментарий:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:


НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024